Hello! Project Lyrics Wiki

Welcome to the Hello! Project Lyrics Wiki!

If you are seeing this message, it means you are not logged in to your account. As a rule, editors must use an account to make edits.

READ MORE

Hello! Project Lyrics Wiki
Advertisement
Main IndexIida KaoriOs Avrio ~Ai wa Matte Kurenai~Barairo no Jinsei (La Vie En Rose)

Barairo no Jinsei (La Vie En Rose) (バラ色の人生 (La Vie En Rose); A Rose-Colored Life (Life Through Rose-colored Glasses)) is a track from Iida Kaori's album Os Avrio ~Ai wa Matte Kurenai~. It is a cover of the song "La Vie En Rose" by Édith Piaf, originally released in 1947.

Song Data[]

Lyrics[]

Lyrics

French Lyrics

Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se fait sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens

Quand il me prend dans ses bras,
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose,
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon cæur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause,
C'est lui pour moi,
Moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a jure
pour la vie.
Et dès que je l'apercois
Alors je sens en moi
Mon cæur qui bat.

Je vois la vie en rose,
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon cæur,
Une part de bonheurv
Dont je connais la cause,

Et dès que je l'apercois
Alors je sens en moi
Mon cæur qui bat.

Mon cæur qui bat.

Translation

A gaze that make me lower my own
A laugh that is made on his lips -
That is the un-retouched portrait
of the man to whom I belong

When he takes me into his arms,
he speaks to me softly
and I see life through rose-colored glasses
He speaks words of love to me
They are every day words
and they do something to me
He has entered into my heart
A bit of happiness
that I know the cause of
It's only him for me
And me for him, for life
He told me, he swore to me, for life
As soon as I notice him,
I feel inside me
my heart beating

And I see life through rose-colored glasses
He speaks words of love to me
They are every day words
and they do something to me
He has entered into my heart
A bit of happiness
that I know the cause of

As soon as I notice him,
I feel inside me
my heart beating.

my heart beating.

French Lyrics

Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se fait sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens

Quand il me prend dans ses bras,
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose,
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon cæur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause,
C'est lui pour moi,
Moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a jure
pour la vie.
Et dès que je l'apercois
Alors je sens en moi
Mon cæur qui bat.

Je vois la vie en rose,
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon cæur,
Une part de bonheurv
Dont je connais la cause,

Et dès que je l'apercois
Alors je sens en moi
Mon cæur qui bat.

Mon cæur qui bat.

Translation

A gaze that make me lower my own
A laugh that is made on his lips -
That is the un-retouched portrait
of the man to whom I belong

When he takes me into his arms,
he speaks to me softly
and I see life through rose-colored glasses
He speaks words of love to me
They are every day words
and they do something to me
He has entered into my heart
A bit of happiness
that I know the cause of
It's only him for me
And me for him, for life
He told me, he swore to me, for life
As soon as I notice him,
I feel inside me
my heart beating

And I see life through rose-colored glasses
He speaks words of love to me
They are every day words
and they do something to me
He has entered into my heart
A bit of happiness
that I know the cause of

As soon as I notice him,
I feel inside me
my heart beating.

my heart beating.

Credits
French: Project Hello, Corrections by Kroed
Translation: Darby

Notes[]

  • The official lyrics booklet has the first line written as "Ses yeux qui font baisser les miens". This is probably a spelling mistake; it should be "Des yeux qui font baisser les miens".
  • The lyrics booklet for "Os Avrio ~Ai wa Matte Kurenai~" has the song translated from Italian to Japanese by 宮澤省吾 (Miyazaki Shogo?, unsure about reading).

Official Translation[]

Official Translation[1]

見つめられるとうつむいてしまうような眼差し
ロ元に浮かべたほほえみ
そう、これが修正なしのポートレート
あたしがぞっこんの男の姿よ

あの人は私を腕に抱き
小声でささやくの
あたしにはばら色の人生
ささやくのは愛の言葉
いつも聞く言葉だけど
それが心にじんと来るわ
あの人はあたしの心の中に入って来た
それは幸福のひとかけら
あたしはそのわけを知っている
それはこの人生で、あたしのための彼
彼のためのあたしということ
あの人はそう言ってくれた、そう誓ってくれた
一生涯
だからあの人の姿が目に入ると
もうあたしは感じるの
心の高鳴りを

あたしにはばら色の人生
ささやくのは愛の言葉
いつも聞く言葉だけど
それが心にじんと来るわ
あの人はあたしの心の中に入っ来た
それは幸福のひとかけら
あたしはそのわけを知っている

だからあの人の姿が目に入ると
もうあたしは感じるの
心の高鳴りを

心の高腸りを

Liner Notes[]

Liner Notes by O'Mori Tsuneo (Aquarius)[2]
Japanese
パトリシアカースの歌うヴァージョンを聴いた飯囲圭織は、「カッコイイ!こんな歌が歌える人は、素敵だなぁ・と言っているこの曲は、そもそも「愛の賛歌」と思います」などでも知られる偉大なるシャンソン歌手エディットビアフの残した名曲。ピエール・ルイギイの曲にピアフ自身が作詞を1944年の作品。
Translation
Credits
 
Translation: Unknown

Other Versions[]

See Also: Barairo no Jinsei.

References[]

  1. Os Avrio ~Ai wa Matte Kurenai~, Official Lyrics Booklet
  2. "from the Official Lyrics booklet for 'Os Avrio ~Ai wa Matte Kurenai~'" (In Japanese). O'Mori Tsuneo (Aquarius).
Advertisement